Tenho visto muitas postagens que brincam com o nome de bandas estrangeiras, traduzindo-os para o português. É claro que nesse processo, o nome perde a força e o simbolismo que possui na língua original.
Resolvi entrar na brincadeira, mas na contramão: e se as bandas brasileiras fossem americanas? Meu inglês é precário, portanto façam as correções necessárias pelos comentários.
Pode parecer inacreditável, mas durantes séculos, o latim, fonte primordial da Língua Portuguesa, foi o idioma dos poderosos na Grã-Bretanha, como consequência, milhares de palavras inglesas tem origem no latim. Por isso, muitas palavras do inglês parecem velhas conhecidas nossas. Mas cuidado, há centenas de falsas amigas, só esperando para derrubar o leitor mais apressado.
Vejam como ficaram quase idênticos aos originais, os nomes das bandas abaixo.
Há expressões que são intraduzíveis, que só tem força na língua em que foram concebidas. Vejam por exemplo, o nome da banda Ultraje a Rigor, genial trocadilho da expressão “traje a rigor”. Como traduzí-lo para o inglês, mantendo toda a irreverência que ele carrega no nosso idioma?
O melhor que consegui foi o seguinte:
Tradução é trabalho árduo e sério, diferente dessa postagem que é pura brincadeira, feita às custas do tradutor do Google.
Se você domina a Língua Inglesa e quase morreu de rir ao ver meus conhecimentos do idioma de Shakespeare, sintá-se à vontade para se expressar nos comentários.
0 comments:
Post a Comment